Un exemple de l'importance de la précision dans les reportages de la BBC

Eylon Levy a récemment publié un fil de discussion sur les réseaux sociaux qui illustre les conséquences du manque de précision dans les reportages de la BBC.
Comme l'a rapporté M. Levy, le 20 mai, le ministre britannique des Affaires étrangères a fait une déclaration au Parlement, qu'il a ouverte en déclarant à la Chambre : [italiques ajoutés]
« Avec votre permission, Madame la Vice-Présidente, je vais faire une déclaration sur Israël et les territoires palestiniens occupés.
Ce week-end, les forces de défense israéliennes ont lancé une nouvelle opération terrestre de grande envergure dans toute la bande de Gaza, l'opération « Chariot de Gédéon » [sic]. Cinq divisions israéliennes sont actuellement déployées dans la région.
Le Premier Ministre Netanyahu a déclaré qu'elles allaient prendre le contrôle de la bande de Gaza en ne laissant passer que des quantités minimales de nourriture. Madame la Vice-Présidente, je cite le Premier Ministre Netanyahu : « juste assez pour éviter la famine ».
Moins de dix camions sont entrés à Gaza hier. L'ONU et l'OMS ont lancé des avertissements sévères concernant la menace de famine qui pèse sur des centaines de milliers de civils. Madame la Vice-Présidente, c'est abominable. »
Cependant, comme l'a noté Levy, cette citation est inexacte.

Dans un message vidéo diffusé le 19 mai et relayé par les médias locaux, M. Netanyahou a déclaré
"...jusqu'à ce que nous construisions la zone stérile sous le contrôle des FDI pour la distribution de nourriture et de médicaments, nous devons assurer une sorte de transition - une transition minimale, de base - afin qu'il n'y ait pas de famine."

En recherchant la source de la « citation » de David Lammy, Levy a découvert qu'elle figurait dans un article publié le 19 mai sur le site web de BBC News, à l'origine sous le titre « Gaza : Israël autorise l'entrée de vivres après la pression de ses alliés, selon le Premier ministre ».
Toutes les versions de cet article de David Gritten – qui apparaît actuellement sous le titre « Israël autorise l'aide à entrer à Gaza après 11 semaines de blocus, mais l'ONU parle d'une « goutte d'eau dans l'océan » – comprennent le passage suivant, mis en évidence :

Il est clair que la BBC n'a pas vérifié cette « citation » mal traduite avant de la diffuser dans le monde entier sur son site web. Il est également évident que les collaborateurs du ministre britannique des Affaires étrangères n'ont pas pris la peine de vérifier les informations fournies par leur chaîne nationale.
Ces manquements ont conduit Lammy à induire en erreur les membres du Parlement en citant une fausse déclaration selon laquelle Israël autoriserait l'entrée de denrées alimentaires à Gaza en quantités « minimales », « juste suffisantes pour éviter la famine ».
Cet exemple de non-respect par la BBC de ses propres normes d'exactitude montre à quel point cela compromet l'obligation de la BBC d'« agir dans l'intérêt public », notamment en « fournissant des informations qui aident les gens à mieux comprendre ou à prendre des décisions sur des questions d'intérêt public ». Une traduction erronée des propos d'un dirigeant étranger n'aide clairement pas les députés et les ministres britanniques à prendre les décisions appropriées.

Hadar Sela est née dans le nord de l'Angleterre et vit en Israël depuis plus de trente ans. Elle s'intéresse particulièrement à l'influence des médias sur la perception qu'a le public britannique du Moyen-Orient et des réseaux islamistes opérant au Royaume-Uni. Elle a rédigé des rapports préventifs sur plusieurs campagnes anti-israéliennes, notamment les flottilles et la Marche mondiale vers Jérusalem en mars 2012. Le travail de Hadar a été publié dans le Jerusalem Post, The Algemeiner, The Commentator, MERIA Journal et à Harry's Place, entre autres.