All Israel

En préservant « l'esprit de l'original », la traduction moderne de la Bible en hébreu cherche à rétablir le lien des Israéliens avec leurs textes anciens.

Après des années de travail, la Société biblique israélienne a achevé une traduction intralinguistique.

Exemplaires de la nouvelle Bible en hébreu moderne (Photo : Société biblique d'Israël)

Récemment, la Société biblique israélienne a célébré l'aboutissement d'un projet surprenant qui a duré plusieurs années : la traduction de la Bible hébraïque de l'hébreu biblique vers l'hébreu moderne.

La Bible est très probablement le livre le plus important de l'histoire de l'humanité, même si l'on fait abstraction de sa valeur spirituelle.

Les textes des Écritures, tant de l'Ancien que du Nouveau Testament, ont changé d'innombrables vies, façonnant même l'histoire des nations et la culture occidentale. 

Elle est le fondement de ce que l'on appelle souvent la culture et les valeurs judéo-chrétiennes, qui ont eu un impact significatif sur l'élaboration des fondements juridiques de nombreuses nations modernes et des lois relatives aux droits de l'homme.

La Bible a également profondément influencé la culture occidentale à travers les arts, les artistes du Moyen Âge et de la Renaissance s'inspirant souvent des textes bibliques pour créer certains des chefs-d'œuvre fondateurs de l'Occident. 

La préservation des textes de l'Ancien Testament est considérée par beaucoup comme un miracle en soi, la découverte des manuscrits de la mer Morte mettant en évidence l'incroyable fidélité des scribes hébreux qui ont copié les Écritures génération après génération. Les manuscrits, qui datent de la période antérieure à Yeshua (Jésus), ne présentent que des différences mineures par rapport aux textes massorétiques copiés par les scribes juifs médiévaux, sur la base des manuscrits reçus au début de la période rabbinique. 

Le don d'un rouleau de la Torah à une synagogue est un événement qui suscite beaucoup de joie et donne lieu à une cérémonie dans les communautés juives, perpétuant ainsi la tradition de lecture des Écritures, qui perdure depuis des millénaires.

Et pourtant, malgré l'importance cruciale de la Bible hébraïque (Ancien Testament) pour le monde juif, les nouveaux arrivants en Israël sont souvent surpris de découvrir un fait remarquable : les locuteurs natifs de l'hébreu moderne ont souvent des difficultés à lire et à comprendre la Bible hébraïque. 

Bien qu'elle soit le fondement de la foi, de la culture, de la créativité, de la langue et de l'identité juives, sa langue, l'hébreu biblique, représente un défi pour les personnes vivant dans le pays qui l'a vu naître.

Au fil des siècles, de nombreuses traductions des Écritures hébraïques ont été réalisées. Dans l'Antiquité, une traduction grecque, appelée la Septante, a probablement été la première traduction. Plus tard, la traduction d'Onkelos en araméen a démontré les changements démographiques et linguistiques au sein du peuple juif, l'hébreu ayant cessé d'être la principale langue parlée. D'autres traductions dans diverses langues ont suivi : latin, arabe, yiddish, ainsi que les traductions modernes inspirées par la Réforme et les Lumières. Certaines de ces traductions étaient destinées aux Juifs qui ne connaissaient pas l'hébreu biblique. 

Cependant, avec le retour du peuple juif en Israël, la majorité des Juifs d'aujourd'hui ont une certaine connaissance de la langue hébraïque. Malgré cela, l'hébreu biblique reste un défi, même pour les locuteurs natifs. La langue hébraïque a considérablement changé depuis l'époque biblique jusqu'à nos jours, et de nombreux mots ont également changé de sens, ce qui rend le texte biblique seulement partiellement compréhensible pour le lecteur moderne. 

Le professeur Yosef Klausner, professeur de littérature hébraïque, a écrit dans l'introduction de son commentaire sur Amos (en hébreu) :

« La Bible, comme tout livre ancien, est difficile à lire couramment : elle nécessite des interprétations et des explications, c'est-à-dire qu'il faut l'étudier plutôt que la lire. Il existe de nombreux versets... difficiles à comprendre, et divers commentateurs se sont penchés sur eux. Un livre qui nécessite une analyse et des explications, impossible à comprendre directement sans diverses interprétations, entre lesquelles le lecteur ordinaire a généralement du mal à choisir, ne peut être lu par un lecteur qui goûtera directement à la douceur de ses mots et à la beauté de ses illustrations, et en tirera un réel plaisir spirituel. » 

Dans un autre livre, le professeur Klausner raconte sa lutte personnelle avec l'hébreu biblique alors qu'il tentait de lire le livre de Job pendant les jours de shiva (deuil) pour sa mère. Trouvant la lecture difficile et exigeante, il s'est tourné vers la traduction française et a déclaré plus tard : « Sur le plan linguistique, tout était clair et évident ici [en français]. J'ai pu concentrer mes pensées sur l'idée. J'ai pu être fasciné par l'exaltation de la discussion et trouver du réconfort dans ma détresse. »

Si un professeur de littérature hébraïque a trouvé l'hébreu biblique difficile, imaginez ce que ressentent les locuteurs ordinaires de l'hébreu moderne. 

La Société biblique d'Israël a relevé ce défi en créant une traduction professionnelle de la Bible de l'hébreu biblique vers l'hébreu moderne. Cependant, il ne s'agit pas d'une traduction au sens habituel du terme, mais plutôt d'une traduction intralinguistique d'une étape de l'hébreu vers une étape ultérieure, tout comme les traductions anglaises ultérieures ont tenté de moderniser et d'actualiser l'anglais de la traduction de 1611 du roi Jacques en anglais moderne. 

Selon la Société biblique d'Israël, « La Bible en hébreu moderne » se veut une copie fidèle du texte original. Un soin particulier a été apporté à conserver autant que possible le vocabulaire et le rythme du texte original, afin de préserver le style personnel des auteurs originaux. La traduction tient compte des différences grammaticales entre l'hébreu biblique et l'hébreu moderne, tout en s'efforçant de préserver le caractère poétique, dramatique et sacré du texte original. 

La place de la Bible hébraïque moderne dans le spectre des traductions (Photo : Société biblique d'Israël)

Lors de la cérémonie de lancement du projet achevé, l'atmosphère était clairement à l'effervescence, car beaucoup de ceux qui avaient consacré du temps et des efforts à ce projet voyaient enfin le fruit de leur travail. Il y avait également un sentiment évident d'attente, car la restauration de la Bible en un livre que le lecteur hébreu moyen peut comprendre et apprécier sans avoir besoin de recourir à des linguistes promet un changement radical dans la culture israélienne et juive. 

Si la publication de la Bible dans les langues courantes d'Europe a entraîné une réforme dans le monde chrétien européen, libérant l'interprétation des Écritures du domaine réservé à un groupe restreint d'experts, la Société biblique d'Israël espère qu'une révolution similaire pourra se produire dans la société israélienne, les gens pouvant désormais lire et comprendre le texte par eux-mêmes. 

Yair Frank, responsable du projet de traduction, a déclaré : « Le texte en hébreu contemporain préserve l'esprit de l'original, sa foi, ses significations culturelles et historiques, tout en utilisant un langage contemporain fluide et clair. Nous espérons qu'il sera un excellent outil entre les mains de tous ceux qui souhaitent lire et comprendre la Bible. » 

Une diapositive tirée de la présentation du lancement de la nouvelle traduction de la Bible, montrant un verset en hébreu biblique (à gauche) et sa traduction en hébreu moderne (à droite). (Photo : Société biblique d'Israël)

J. Micah Hancock est actuellement étudiant en master à l'Université hébraïque, où il prépare un diplôme en histoire juive. Auparavant, il a étudié les études bibliques et le journalisme dans le cadre de sa licence aux États-Unis. Il a rejoint All Israel News en tant que reporter en 2022 et vit actuellement près de Jérusalem avec sa femme et ses enfants.

All Israel
Recevez les dernières infos et mises à jour
    Latest Stories